<Header>
<Author: 張旭>
<Title: 桃花谿>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE RAVINE OF THE FLOWERING PEACH-TREE>
<BookPage: 235>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
隱隱飛橋隔野煙，
石磯西畔問漁船。
桃花盡日隨流水，
洞在清谿何處邊。
<End Poem>
<Translation>
The hanging bridge is lost in wandering mist,
$There in some far and distant region.$
Beneath high rocks close to the western shore
A fisherman's boat is drifting.
$Who alone can tell, since all the long day$
Peach-blossoms follow the moving water,
If this may be the crystal mountain stream
$Which leads into the empire of the immortals?$
<End Translation>
<Formatted Translation>
The hanging bridge is lost in wandering mist,
$There in some far and distant region.$
Beneath high rocks close to the western shore A fisherman's boat is drifting.
$Who alone can tell, since all the long day$
Peach-blossoms follow the moving water,
If this may be the crystal mountain stream
$Which leads into the empire of the immortals?$
<End Formatted Translation>